Музыка
    Перевод с японского: Twilight_Hunter

    Представляем вашему вниманию интервью с последним в этом 2007-м году почетным гостем журнала "Manga no chikara" ("Сила манги") Одой Эичиро, автором манги о пиратах "One Piece", получившей огромную популярность не только в Японии, но и во всем мире. Эта великая эпопея, встретившая в этом году свою десятую годовщину, сейчас в самом разгаре, и в такое время, когда принято делать подарки, Ода-сенсей рассказал нам немало неизвестных подробностей о самом произведении, об аниме и других вещах.

    1. Начало карьеры "прячущегося мангаки"

    - Прежде всего, не могли бы вы рассказать нам, когда у вас впервые появилась мысль стать мангакой?
    - Ну, это было в тот самый момент, когда я узнал, что существует профессия "мангака". Когда я был ребенком, я очень любил творчество Фуджико Фуджио*, и когда я услышал от кого-то, что, по-видимому, эти люди зарабатывали себе на жизнь исключительно мангой, я очень им завидовал. В то время для меня это имело тот же смысл, что и "не работать".

    Конечно, я знал, что работой мангаки является рисование манги, но ребенок едва ли может считать рисование картинок работой, не так ли? Я считал, что "работать" - это значит одевать костюм и идти на фирму, как это делал мой отец.

    Поэтому я думал, что непременно хочу стать мангакой. С тех пор я полюбил рисовать, и, так как окружающие говорили мне, что у меня хорошо получается, я стал более уверенным в себе.

    - И как развивалась ваша карьера дальше?
    - С 15-ти лет я начал сотрудничать с журналами, в 17 мне присудили награду.

    Но после этого стало нелегко. Хоть я и был уверен в своих силах в том, что касалось рисования, однако манга - это ведь отнюдь не только рисунки. Из-за того, что у меня плохо получалось придумывать сюжетную линию, сколько бы я не показывал черновики ответственному редактору, он всегда указывал мне на множество неприемлимых моментов, и моя манга продвижения не получала.

    Это было первым препятствием на пути становления профессионалом. Ведь в то время я полагал, что если хорошо умею рисовать, то могу стать мангакой, и что хорошо умеющий рисовать человек - это и есть мангака, однако я ошибался. Так что с тех пор я всерьез стал задумываться над "сюжетом истории".

    Тем временем, поставив для себя цель стать мангакой, я закончил старшие классы школы и поступил в университет Кумамото**. Но год спустя я подумал, что зря теряю время, и приехал в столицу.

    Ну, я и учиться-то не любил. Но, как бы там не было, у меня возникло такое сильное и неприятное чувство, что если я продолжу так учиться, то похороню себя. Студенты университетов, они ведь опрометчиво бездельничают, не так ли? (смеется).

    - А не было ли у вас в университете знакомых, которые тоже стремились стать мангаками?
    - Нет, не было. То есть, я хочу сказать, что я сам скрывал от друзей, что рисую мангу. Не знаю, как с этим сейчас обстоят дела, но в то время новичка, рисующего мангу, выставляли на посмешище.

    Поскольку я не хотел, чтобы меня обзывали отаку, то я решил, что пока не стану профессионалом, буду рисовать мангу в тайне, став прячущимся мангакой (смеется). Ведь если мне удастся стать профессионалом, то мои достижения признают, и необходимость скрываться отпадет. Так что во мне сильна была мысль: "Хочу стать профессионалом и получить признание как можно скорее!"

    Так что я подумал, что хочу начать работать, и бросил университет. Ответственный редактор нашел мне место ассистента.

    - И какие у вас были впечатления, когда вы впервые увидели рабочее место профессионала?
    - Я получил вакансию помощника Каитани Шинобу (автор таких манга-сериалов как "Sommelier", "Liar Game" и других), который в то время (1994 год) публиковал в "Джампе" свою мангу "Midoriyama police gangster", но больше всего, больше, чем сам "Sommelier", меня поразила красота профессиональной рукописи. Поскольку для страниц "Джампа" используется вторичная бумага, то они сероватые и шершавые на ощупь, так ведь? Но первое издание невероятно красивое! Оно было в 10 раз красивее, чем то, что нарисовало мне мое воображение. В тот период я поработал во многих местах, но куда бы я не приходил, меня всегда поражала красота рукописей. То, что рисовал я, не шло ни в какое сравнение с ними.

    - А помимо этого, были ли в работе профессионалов еще какие-то вещи, которые произвели на вас впечатление?
    - Манга Каитани Шинобу подошла к концу, и я перешел к Токухиро Масае (автор таких манга-сериалов как "Jungle ouja Taa-chan", "Kinmirai furoufushi densetsu vampire" и других), которому я очень обязан. Я восхищался тем, насколько быстро продвигается у него запланированная работа. Этот человек - настоящий профессионал. Я вот тоже все думаю, чтобы брать с него пример, но, видимо, я не такой мангака, как он (смеется).

    - Какой работой вы занимались у Токухиро-сенсея?
    - Я рисовал фоны для "Та-чана" и его следующего произведения ("Mizu no tomodachi kappaaman"). В конечном итоге, хотя я проработал с ним около полутора лет, в действительности он многому меня научил. Скажем, технике наброски персонажей или передачи выражения лица... Я ушел с должности его ассистента, и после этого мы лишь обмениваемся открытками на Новый год, но Токухиро-сенсей навсегда останется моим шефом.

    - Ода-сенсей, если говорить о периоде вашей работы ассистентом, то очень многие в этой связи упоминают Вацки Нобухиро (автор манг "Rurouni Kenshin", "Embalming" и др.). После того, как вы ушли с места ассистента Токухиро-сенсея, вы сразу же стали участвовать в работе Вацки-сенсея?
    - Да. Только период, в течение которого я работал с Вацки-сенсеем, не был долгим. Я проработал там непрерывно что-то около 4-х месяцев, кажется. А затем, поскольку я хотел заняться подготовкой своего собственного манга-сериала, я стал появляться там и помогать только раз в две недели.

    - Поделитесь с нами, пожалуйста, какими-нибудь из тех воспоминаний, что у вас остались от работы в офисе Вацко-сенсея.
    - Что касается работы в офисе Вацко-сенсея, то там я много кого случайно повстречал. Его офис был тем местом, где я столкнулся с теми из своих приятелей, которых можно называть моими "товарищами по манге" или же "соперниками". Я думаю, это было лучшим местом, если брать людей, которые меня там окружали.

    - В тот период большинство будущих популярных мангак "Джампа" успело поработать ассистентами Вацки-сенсея, не так ли?
    - Со времени нашей работы в качестве ассистентов мы неустанно учились и работали над собой с мыслью "Давайте все вместе создадим свои манга-сериалы!", так что когда это желание осуществилось, я был очень рад.

    - Среди ваших тогдашних соперников кого вы выделяли особо?
    - Думаю, Такея Хироюке (автор манги "Shaman King" и др.). У него с давних времен присутствовало потрясающее чувство стиля. Даже сейчас его работы по-прежнему заставляют меня думать: "Потрясающе". Когда я смотрю на его рисунки или композицию, я понимаю, что для меня так рисовать невозможно, а он рисует с все той же неизменной плавностью. И в рисовании механизмов он тоже меня превосходит. Потрясающий человек, честно.

    ***

    На этот раз мы будем говорить об уже давно публикуемом манга-сериале "One Piece", который без преувеличения можно назвать великой эпопеей, а начнем разговор с законченного произведения "Romance Dawn", которое может считаться его отправной точкой. Также вас ждет правда о давно задуманных сюжетных ходах и о том, сколько же еще осталось до конца истории, неизвестные факты о произведении и волнующие признания из уст самого сенсея. Мы представляем вниманию фанатов кое-что, что стоит того, чтобы его узнать!

    2. Гому гому но история мало-помалу тянется к цифре в 100 томов?!

    - Ода-сенсей, расскажите, пожалуйста, нам о периоде, предшествовавшем вашему дебюту с манга-сериалом "One Piece". Начнем с того, что пилотной версией манги можно назвать законченное произведение "Romance Dawn" (опубликованная в фанбуке "One Piece Red" и сборнике коротких историй "Wanted"), но интересно, как же именно родилось это произведение?
    - Я еще со средней школы думал о том, что хочу нарисовать мангу, где бы основным мотивом были пираты. Однако, я не хотел, чтобы это было реализовано в виде короткой законченой истории. Просто когда масштаб истории небольшой, то становится невозможным передать в рисунках то, что хочется рассказать. Если я и возмусь за такую историю, то это должен быть манга-сериал. Однако, что бы я не делал, я не мог прийти к какому-то законченному варианту. Это была такая ситуация, когда я одну за другой отбрасывал все прежние законченные раскадровки работы, потому что они меня не устраивали... Я просто уже не знал, что делать, и рисовал "Romance Dawn", решив для себя, что если и он сейчас не выйдет, то мне ничего не останется, как отказаться от этой затеи. Для меня это действительно была последняя линия обороны, когда мне пришлось вытащить свою главную козырную карту.

    Поэтому и содержание того, что я нарисовал, получилось таким, словно это было лишь начало грандиозной истории, у которой, очевидно, должно быть продолжение. Это выглядело так, как если бы я заявил, что хочу нарисовать вот такую историю (смеется).

    В результате именно эта история превратилась в манга-сериал и стала "One Piece".

    - К моменту выхода "Romance Dawn" вы уже завершили создание основной концепции истории, не так ли?
    - Да, так: уже был и Луффи и Гому Гому но Ми***... Кстати, этот плод, "Гому Гому но Ми", сначала назывался просто "Гому но Ми". Но ответственный редактор сказал мне, что, по сути, Гому но Ми*** уже существует, тогда я и переделал его в Гому Гому но Ми. Я тогда с легким сердцем изменил название, хотя сейчас вижу, что это было хорошей идеей, не так ли (смеется).

    - Даже если так, все равно у вас, кажется, еще со средней школы был задуман сюжет грандиозного произведения!
    - Нет, нет, что вы, такой страшной вещи, как сюжет, у меня и в мыслях тогда не было. По правде говоря, о содержании я тогда, по большей части, вообще не задумывался. В то время я лишь определился с самой общей направленностью истории и тем, что хотел создать грандиозное произведение.

    - Это неожиданность. Как читатель, я полагал, что у вас существует проработанная до мельчайших деталей сюжетная линия, потому что скрытый смысл прошедшего ранее эпизода с китом Лабуном (из 12-го тома) недавно был наконец-то показан...
    - Ну, в конечном итоге этот секрет был раскрыт, просто это заняло очень много времени (смеется). Конечно, в то время, когда я рисовал Лабуна, я задумывал появление в повествовании "скелета-музыканта", однако я не думал над дизайном этого персонажа или над тем, когда именно он появится в истории. Хотя я и хотел ввести его в сюжет как можно быстрее, но это все откладывалось и откладывалось и стало возможным только в последнее время, только и всего.

    Историю в общих чертах, состоящую из обрывочных подыисторий, я продумал, но если говорить о том, в каком порядке эти подыстории будут идти или сколько времени займут, то ответ на это - в том, который будет наиболее подходящим. Бывают времена, когда я отбрасываю наброски, и мне нужно придумать что-то другое, и когда я вдруг понимаю, что вот тут я могу использовать вот ту задумку. Созданных таким образом эпизодов довольно много.

    - Не могли бы вы привести пример?
    - Ну, таким примером будут русалы. По правде говоря, я планировал ввести в историю русалов еще в 3-ей главе, но в то время я эту задумку отбросил. Тем не менее, эта идея как таковая все время продолжала существовать где-то в уголке моего разума, и я смог наконец ее использовать в истории с Арлонгом (8-ой том и далее). Только и этот эпизод я тоже собирался ввести пораньше.

    Как бы там не было, история сильно растянулась, когда я стал воплощать ее в рисунках. У читателя, наверное, складывается такое впечатление, что он может изумленно воскликнуть: "Он продумал сюжетные ходы настолько далеко вперед?!" А мои чувства по этому поводу можно выразить возгласом: "Да не думал я, что эти сюжетные ходы отодвинутся так далеко вперед!" (горько усмехается)

    Так что первоначально я планировал довести историю до конца куда быстрее, но когда я заметил, она уже вот так вот растянулась. А по моим оценкам, на сбор всех членов команды должно было уйти что-то около полутора лет, затем шли бы большие приключения, и где-то через 5 лет все бы закончилось.

    - Кстати говоря, сколько, по вашим сегодняшним оценкам, еще осталось до конца?
    - Это как раз тот вопрос, который мне не очень хочется слышать, поскольку он практически ставит меня в тупик. Хм, хочется верить, что половина уже пройдена... Нет, давайте лучше прекратим об этом думать! (смеется)

    На этот раз мы представляем вашему вниманию последнюю часть интервью с Одой-сенсеем! Речь пойдет о времени, когда неожиданно желание сенсея увидеть "One Piece" анимированным чудесным образом сбылось, о его чувствах, оставшихся еще с детства, о по-прежнему захватывающем читателей уголке SBS в изданиях томов, а также о вкладываемом в "One Piece" рвении и неожиданной мечте сенсея, которую он надеется осуществить после окончания "One Piece", а также многом другом.

    3. "One Piece" - первая и последняя манга такой длины.

    - "One Piece" популярен не только как манга, но и как аниме, не так ли. Аниме-сериал начали рисовать спустя примерно 2 года после того, как начал издаваться манга-сериал, и как вы восприняли то, что "One Piece" получил аниме-экранизацию?
    - Конечно же, я был рад появлению аниме. Единственное, что у меня вызывало интерес и некоторое беспокойство, так это то, кто будет заниматься производством аниме; мне хотелось поскорее встретиться с режиссером и продюссером. И еще меня интересовало, кто же будет озвучивать Луффи и его команду. По правде говоря, еще тогда, когда я работал ассистентом и рисовал "Romance Dawn", я много размышлял о том, кого бы я хотел видеть в качестве сейю Луффи, и пришел к заключению, что хорошо бы было, если бы это была Танака Маюми (известная по роли Криллина в "Dragon Ball Z" и другим работам). Поэтому, когда оказалось, что это действительно будет Танака-сан, я был очень взволнован.

    - Вы выразили надежду, что это будет она?
    - Нет, я ничего такого не говорил, но все равно это оказалась Танака-сан! Что касается аниме, то всем, связанным с ним, я предоставил заниматься профессионалам, подумав, что лучше всего будет, если я буду вмешиваться как можно меньше, поэтому, когда Танака-сан пришла на прослушивание, я хранил молчание. И вот, когда она произнесла строки роли, у меня в голове пронеслось: "Это самое оно! Тот самый голос!" И хотя я радовался многим вещам относительно грядущего аниме, но самой большой радостью стало то, что озвучивать главного героя будет именно та сейю, которую я и хотел.

    - Это просто потрясающая по драматизму история! Хорошо, а теперь расскажите, пожалуйста, о великолепном тематическом читательском уголке "SBS" в издаваемых томах. С какими намерениями вы его создали?
    - Я не буду упоминать название манги, но когда я был ребенком, в одной манге неожиданно исчез уголок читателей. Поскольку мне он очень нравился, то я ужасно расстроился.

    - Но вслед за популярностью приходит и большая занятость, так что, кажется, есть немало случаев, когда читательские уголки прекращают свое существование.
    - С этим я никогда не мог согласиться. Поэтому я решил, что если я сам когда-нибудь стану мангакой, то не закрою читательский уголок несмотря ни на что. Хоть он не ограничивается только мангой, но основным принципом является то, что я не сделаю с читателями того, что не понравилось мне самому, когда я был в роли читателя.

    - Но ведь это должно быть очень тяжело - одновременно публиковать манга-сериал каждую неделю и писать еще и это?
    - Поскольку прочитать все приходящие от читателей письма за раз крайне тяжело, то каждую неделю я читаю понемногу, и отсортировываю те из них, которые могут попасть в SBS. И вот, когда очередной том готовится к изданию, именно оттуда я выбираю вопросы. Тем не менее, это занимает целый день. Да еще добавьте сюда то, что я должен нарисовать обложку для будущего тома. Так что если я скажу, что все это не тяжело, это все-таки будет ложью. Но поскольку я решил, что не прекращу этим заниматься, то даже если мне это и не нравится, я все равно не брошу (смеется). И хотя это нелегко, но и интересно тоже. Дети порой такое пишут, что я даже и вообразить-то не могу. Хотя многие пишут невероятно глупые вещи, и некоторые начинают сомневаться, а не выдумываю ли я все это, но SBS на все 100% составляется из писем маленьких читателей. А я просто читаю эти письма, что-то из них отбираю и записываю.

    - То есть, все поклонники SBS, продолжайте и дальше писать эти письма! Ну ладно, а теперь последний вопрос. Хоть до конца "One Piece" остается, судя по всему, еще очень много времени, но все-таки есть ли у вас, как у мангаки, какие-нибудь мысли насчет того, что бы вам хотелось рисовать после завершения работы над "One Piece"?
    - Хм, пожалуй, мне бы хотелось много чего попробовать. Мне бы не хотелось ограничиваться только мангой, а хотелось бы сделать что-то вроде фильма. Однако я пришел к выводу, что, в отличие от "One Piece", который является грандиозной эпопеей, я бы предпочел нарисовать короткую, но увлекательную и полную неожиданных сюжетных поворотов историю. Я уже решил, что после того, как закончу "One Piece", больше никогда не буду рисовать длинные манга-сериалы. После его завершения, я хочу периодически издавать истории, занимающие не больше одного тома, как Торияма Акира-сенсей (автор таких работ как "Dr. Slump", "Dragonball" и других). Да, я просто мечтаю жить именно так (смеется). В том числе и по этой причине я хочу вложить все свои силы в "One Piece". Когда я думаю о том, что это моя первая и последняя манга такой длины, то мое желание сделать как можно лучше не исчезает.

    - То есть вы отдаете ей всего себя.
    - Насколько это только возможно, не отдавая за нее при этом и свою жизнь (смеется).

    Примечания: * Фуджико Фуджио-сенсей - псевдоним, который взяли себе двое мангак, работавших вместе - Хироши Фуджимото (1933-1996) и Мото Абико (1934-1988). Работы были, в основном, ориентированы на детскую аудиторию. Вместе создали такие манга-сериалы как "Tenshi-no Tamachan", "Obake no Qtaro", "Doraemon" и ряд других.

    ** Кумамото - название префектуры и ее административного центра, расположенной на западе центрального Кюсю (южная часть Японии). Граничит с севера с Фукуокой, с северо-востока — с Оитой, с востока — с Миядзаки, с юга — с Кагосимой. Площадь префектуры — 7408 кв. км, население — 1840 тыс. человек. Город Кумамото также иногда называют "городом лесов и вод". В префектуре имеется действующий вулкан Асосан и один из национальных природных заповедников. Университет Кумамото основан в 1887 году.

    T/N: 1) Думаю, нет необходимости расшифровывать, кто такой мангака, поэтому оставлено так, как эта профессия называется. Единственное, что тут можно пояснить: традиционно к мангакам, добившимся определенного успеха, обращаются с суффиксом "сенсей" после имени, демонстрирующим, прежде всего, уважение и признание достигнутых результатов, так что там, где он не перегружал предложение, я его оставила. Также этот суффикс используется при обращении к учителям, врачам, юристам, как знак уважения к опыту и обширным знаниям, которыми обладают люди данных профессий; в самом общем случае применяется при обращении к людям, ставшим лучшими в том, что они делают.

    2) Я очень не люблю систему транскрибирования кириллицей (так называемую киридзи), созданную Поливановым, поэтому обычно в тех случаях, когда это не устойчивое общепринятое написание (вроде Кюсю), использую альтернативую транскрипцию, как сделала и здесь. Так что кому нравится поливановская киридзи, просьба просто поправить все имена-названия в своей копии в соответствии с ней, а мне не указывать это как ошибку. А то есть риск нарваться на нудную лекцию о том, почему эта система, вроде бы принятая в качестве унифицированной в теории, на практике так ею и не стала.

    *** Гому Гому но Ми - резино-резиновый плод
    Гому но Ми - резиновый плод (судя по всему, редактор Оды имел в виду плоды таких каучуконосов как кастилья, гевея, маниок, молочай ин-тизи, сальное дерево, кок-сагыз или крым-сагыз...)

    T/N: 1) Я в курсе, что все это знают, как переводится съеденное Луффи чудо))) Просто это нужно для проведения сопоставления со следующим плодом, о котором там дальше Ода говорит, так что я его в примечания все-таки вынесла. Ах да, по этим каучуконосам: прямо скажем, я не специалист тут, так что такое количество названий меня приводит в не меньший ступор, чем вас. Если кто-нибудь знает, плоды какого из вышеупомянутых резиносодержащих шире всего известны и используются, то список можно будет и урезать.

    2) Теперь кое-что, над чем имеет смысл подумать:
    - ファンブック (англ. fanbook): в русском такого понятия нет, как вы знаете, но как-то его передать ведь надо. В тексте оставлена просто транскрипция (фанбук), однако это не вполне человеколюбивый вариант (выражаясь словами одного моего преподавателя), потому что далеко не всем понятно, что это такое. Так что тут надо искать вариант, и предложения принимаются.
    - 魚人 (gyojin, состоит из иероглифов "рыба" и "человек"): также интересный случай для перевода. Может переводиться в лоб как "рыбочеловек", однако в тексте я все-таки предпочла более литературный вариант "русал". Сейчас попытаюсь объяснить, почему.
    На самом деле в японском языке есть слово "русал", и состоит оно все из тех же двух иероглифов, только в обратном порядке (人魚 - ningyo). Однако, в японском языке есть такая тенденция, как переставление в слове составляющих его иероглифов без изменения его смысла (ну, к примеру, моя любимая глава 434, в речи Шанкса есть такое слово 療治(ryouji) - лечение, лекарство; наряду с ним существует также слово 治療 (chiryou) с тем же смыслом "лечение") Естественно, что такое применимо лишь к очень ограниченной группе слов, удовлетворяющей определенным условиям; во всех остальных случаях переставление кандзи местами приведет к изменению смысла слова. И вот эти слова 魚人 и 人魚 в эту особую группу как раз и попадают, так что они практически абсолютные синонимы. Поэтому я и взяла вариант "русал", который, к тому же, еще и более благозвучный.

    Ссылки на оригинал:
    Часть 1
    Часть 2
    Часть 3

    Вверх

Разработано   Fail @ life club